November 12, 2016

60年代後半から70年代にかけてのサイゴンロックシーンを解説したネット番組>(Loa) Sài Gòn’s Lost Rock N’ Roll Published: May… | Broadcasting Vietnam

情報源: (Loa) Sài Gòn’s Lost Rock N’ Roll Published: May… | Broadcasting Vietnam 1960年代後半から70年代にかけて、サイゴンではロックシーンが盛り上がっていました。この短いネットラジオ番組は当時のサイゴン・ロックの状況を要約して伝えています。番組の中では以下のアーティストが紹介されています。 CBC Band – Tinh Yêu Tuyệt Vời (The Greatest Love) Carol Kim – Cái Trâm Em Cài (Your Hair Clip) Thành Mai – Tóc Mai Sợi Vắn Sợi Dài (Long, Uneven Hair) CBC Band – Con Tim Và Nước Mắt (Heart And Tears) Lệ Thu – Sao Biển (Etoile Des Neiges) (Starfish) Minh Xuân & Phượng Hoàng – Mặt Trời Đen (Black Sun) Mai Lệ Huyền & Hùng Cường – Hờn Anh Giận Em (Jealousy) Phương Dung – Đố Ai (Riddles)

More »

Timelapse:Today’s #sunset #gr #ricoh #saigon #vietnam #caumong #sunset

[fve]https://www.youtube.com/watch?v=oDS56lkxRu4[/fve] I feel air is dry after the dry season started. It is very hot during the day, but Saigon is a good season as the sun sets and a pleasant wind blows. I shot this image in 47 mm clip mode. Although it is a subject like a moon that makes single point focus and wide angle GR the weakest object, you can bring interesting effects by bringing street lights in front. The sunset sky is a good feeling that Ricoh Blue works.

More »

タイムラプス:今日のサンセット #gr #ricoh #saigon #vietnam #caumong #sunset

[fve]https://www.youtube.com/watch?v=oDS56lkxRu4[/fve] 乾季に入って空気が澄んできました。 日中はとても暑いですが日が沈むと心地よい風が吹いてサイゴンは良い季節です。 単焦点で広角のGRが一番苦手とするのは月のような被写体ですが、手前に街灯を持ってくることで面白い効果が出せます。日暮れの空はリコーブルーが効いて良い感じです。この画像は47mmクリップモードで撮りました。

More »

これは参考にしたい!iPhone 6sで金をかけずにプロ級のポートレート写真を撮る方法>The iPhone 6s Bikini Shoot – YouTube

情報源:The iPhone 6s Bikini Shoot Fstoppersの動画がとても参考になりましたので紹介します。30ドル以下の機材と一般女性を使っていかに美しくiPhoneで写真を撮るかの実例です。 2枚の黒い紙と白い紙で表情に立体感を持たせる 表情に立体感を持たせるために顔の左右に黒紙を立て、背景に白い紙をバック紙として置きます。頬から顔の前面に向けて立体的な影が生まれます。 こちらがその結果。確かにスタジオで撮影したようなライティング効果が表れています。 プチプチと懐中電灯でセクシーなポートレートを作る 壁面にプチプチ(保護緩衝材)を貼り、薄暗くした部屋で懐中電灯を当てながら撮影します。 体に光沢を持たせるため、1対10の割合でグリセリンと水を溶かしたものをスプレーで吹きかけます。 結果はこれ。髪に動きを持たせるためアシスタントが軽く風を送っています。 床を使って撮影する 自然光が入る窓際のフロアを使います。顔に出る影を消すためにここでも懐中電灯を使って顔面に当てます。 体全面に自然な光が当たりつつ、不要な影が消えています。 自然光を利用しつつポイントに光を当てる ほとんどの光は自然光を使いながら、ポイントとなる部分にLEDでライティングを行います。LEDライトはAmazonで30ドル程度で購入できる安物で十分です。 ドラマティックな写真になっています。 屋外でマジックアワーの自然光を利用する 日没前の光がソフトになる時間帯を選んで撮影します。ハイライト部分にのみLED光を当てます。 これらは’全てiPhone6sで撮影されたものです。知恵と工夫で良い写真撮れるという具体例です。ぜひ実践してみたいと思います。  

More »

mamara 6th will be held at Thao Dien Coffee in the 2nd Ward on December 8th! The Instagram page is also released!

mamara…Mamara is an event started from 2011 which concept is “Saigon expats’ housewives are creative” The event will be with full of Kawaii, Joyful, Enjoyable creations with each person’s expression of people, goods, space and time. December 8 (Thu) 2016 10:30〜14:00 38 Tran Ngoc Dien Dist 2 Thao Dien Coffee Check the instagram page where you can check works at https://www.instagram.com/mamara_2011/

More »

主婦だけじゃない居場所がコンセプト。mamara 6thが12月8日、2区のThao Dien Coffeeで開催予定!Instagramページも公開!

mamara…「主婦だけじゃない居場所」をコンセプトに2011年よりスタートしたハンドメイドイベント。 人、もの、空間、時間…それぞれの表現が居場所を感じ、「可愛い、嬉しい、楽しい」そんな素敵な笑顔があふれるようなイベントになることを願って…今年も開催します‼︎ 2016年12月8日(木) 10:30〜14:00 38 Tran Ngoc Dien Dist 2 Thao Dien Coffee 少しお手伝いしている「主婦だけじゃない居場所」をコンセプトのハンドメイドイベント、mamaraのInstagramページが公開されています。 https://www.instagram.com/mamara_2011/ イベント開催は12月8日、Thao Dien Coffeeで開催予定!ハイクォリティなハンドメイドプロダクトがたくさん出品されています。興味のある方はどうぞ。

More »

Google translate support neural translator, Japanese English translation quality improves dramatically!

What is neural translate? Google has announced Google Neural Machine Translation (Google neural machine translation:GNMT) system.This is translated by "Google Translate" service and its errow will be reduced to 55 – 85% Source: Google Translator employs neural machine translation system–English translations from the Chinese Finally Google followed by image recognition, speech recognition neural machine translation for the translation to take effect.Increase translation accuracy by treating the entire sentence as one translation unit not by word translation.Japan Japanese using Google translate this translation accuracy increases greatly. Try the new Google translate よろしくお願いします。 Nice to meet you. Maybe ever, Please do me a favor like translation should be had.Nice to meet you say

More »

Google翻訳がニューラル翻訳に対応して日本語の翻訳精度が劇的に向上している!

ニューラル翻訳とは Googleが、Google Neural Machine Translation(Googleニューラル機械翻訳:GNMT)システムを発表した。これによって「Google Translate」サービスによる翻訳の誤りが55~85%低減されるという。 情報源:グーグル翻訳にニューラル機械翻訳システムを採用–中国語から英語への翻訳から ついにGoogleが画像認識、音声認識に続いて翻訳のニューラル機械翻訳に踏み切りました。簡単に言えば、これまで単語ベースで翻訳をしていたものを文全体を一つの翻訳単位として扱うことにより翻訳精度を高めるというものです。これによりGoogle翻訳を使った日本語の翻訳精度が大幅にアップしています。 新しいGoogle翻訳を試してみた よろしくお願いします。 Nice to meet you. たぶんこれまではPlease do me a favorみたいな翻訳になっていたはずです。よろしくお願いしますが、英語で言うところのNice to meet you. つまり「こんにちは」と言うことだと認識しています。 お先に失礼します。 Pardon me, I have to go now. ちょっとニュアンスが違う気もしますが、英語が間違っているわけではありません。日本語のお先に失礼しますには、まだ残って仕事をしている上司や同僚に対する心配りが含まれているので、have to ではなくてI’m going home.  Thank you for today位の感じが良いような気もします。 お疲れ様でした Thank you for your hard work これは難しいですよね。Thank you for your hard work は明らかに上司が部下に対して言う言葉で、決して部下が上司に対して使う言葉ではありません。しかし日本語では主に部下が上司に対して使う言葉ですから、See you tomorrow位に意訳しないと伝わらないような気がします。 と、ここまでGoogle翻訳の粗探しをしてしまいましたが 民法第709条 故意又は過失によって他人の権利又は法律上保護される利益を侵害した者は、これによって生じた損害を賠償する責任を負う。 Section 709 of the Civil Code A person who infringes upon the rights of others or the benefits protected by law by willful or negligent shall be responsible for compensating damages caused thereby. これはかなり正確なんじゃないでしょうか?こう言う法律などは機械翻訳に向いているのかもしれません。それでは文学作品ではどうでしょう?夏目漱石のこころの冒頭です。 私その人を常に先生と呼んでいた。だからここでもただ先生と書くだけで本名は打ち明けない。これは世間を憚かる遠慮というよりも、その方が私にとって自然だからである。私はその人の記憶を呼び起すごとに、すぐ「先生」といいたくなる。筆を執っても心持は同じ事である。よそよそしい頭文字などはとても使う気にならない。 I have always called that person a teacher. So here too I can not just tell

More »