ベトナム人社員の退職届はこんな文章で送られてくる

だいたい朝起きて最初にするのはメールの確認ですが、タイトルに「Letter of resignation」があると嫌な感じで一日が始まります。もう何度もこのタイトルは見ているので最近は免疫ができていますが、ベトナム人社員の退職届はだいたいメールで以下のような文章で送られてきます。

28歳女性デザイナー

Dear sir,
Please accept this resignation letter as notification that I am leaving my position with designer.
The past nearly 5 months have been very useful. I’ve enjoyed working for you and our company. However, the language barrier is one of the causes of difficulties in our work and really, we’re in trouble because of this.
My last day of employment will be: Monday, 08/15/2016 if you accept. Please let me know what to expect as far as my final work schedule.
Thank you for the opportunities for growth that you have provided me. I wish you and the company all the best. If I can be of any help during the transition, please don’t hesitate to ask.
xxxxxxxxxxxx
Thank you and regards.

デザイナーとしての職務を辞職することの承認をお願いします。

過去5ヶ月間はとても有意義なものでした。社長と会社のために仕事をすることが楽しかったです。しかしながら言葉の壁が仕事に対して支障となっており、そのために問題が生じてしまいました。

私の最後の出勤は2016年8月15日です。最後の仕事として何をご希望かご指示ください。

社長が与えてくれた成長の機会に感謝いたします。会社のますますの発展を希望します。退職までにお手伝いできることがありましたら何なりとお申し付けください。

この子の場合、全く英語が話せないため、このメールは社員の誰かに聞いて作文したか、英文のテンプレートを参考にしたものだと思われます。何れにしても本人が書いたものではないので心がこもっていません(笑)

24歳デベロッパー

During the time working here, I have found that the working environment is not suitable to me. Therefore I want to look for a new opportunity. I hope you would agree to let me leave here.

ここで仕事をしているうちに、この環境は自分に適していないことが分かりました。従って、新しいチャンスを探したいと思います。退職に同意してくれることを望みます。

面接では転職の理由を聞きますが、Opportunityと言った瞬間にわが社では不採用です。そして転職の理由に「新しいチャンスを求めたい」という候補者が圧倒的に多いのも事実です。逆に「前職では経理で採用されたのに経理以外の仕事も任され、しかも給料が安すぎるので会社に申し出たが断られた」というのは不採用の理由にはなりません。

女性経理

Dear xxxx

Please accept this letter as notice of my resignation from my position as staff accountant.

It has been a pleasure working with you and your team over the last two weeks.
I’ve greatly enjoyed and appreciated the opportunities I’ve had to cash up and update in cash flow. I’ve learned how to manage, control cash flow from your advice for me, all of which I will take with me throughout my career.

I’ve done everything possible to wrap up my duties and support other team members. All of related documents when I worked your company, I put them in the table.

Thank you again for the opportunity to work for Bridge System.
I wish you and your staff all the best.

Your sincerely,

このメールにて経理の職から辞することを認めてください。

この2週間、一緒に仕事をしたのは喜びでした。入金管理や資金管理などの仕事は楽しく、大変良い機会でした。どのようにして管理を行うのか、キャッシュフローの方法をアドバイスをもとに学ぶことができ、自分のキャリアにとって大変役に立ちました。

私は自分の義務を果たすために全てのことを行い、他のチームメンバーをサポートしてきました。全ての関連する書類は机の上に置いておきました。

Bridge Systemで働けたことに感謝します。

皆様のご多幸を祈っております。

はい、2週間で何が学べたというのでしょうか?この子の場合は単純な足し算、引き算に問題があり、また入出金額の転記ミスが多かったため、集計データが現実と合わないということが2、3度ありました。本人を読んで不注意を叱責したところ、その日の夕方に送られてきたのがこのメールです。仕事は無茶苦茶でしたが辞職願のメールだけは完璧でした。

アドミン

Dear xxxx,

I would like to inform you that I am resigning from my position.
I wish to thank you for the opportunities given to me but your business is not according to me.
My time is not long in BSC so I hope you will approve this today.
Best Regards!

このメールにて辞職をご連絡いたします。

御社が与えてくれたチャンスに感謝しますが、この仕事は私には向きません。

私が会社に在籍したのは長くはありませんので本日で承認をお願いします。

そして同じ日に送られてきたメールがこれ

Dear

As I sent email for you, I decide I will not come back office tomorrow. All of order are transfered to Ms xxxxx.
I work here from Sep 16 to Oct 6, I expect to receive salary as we deal.
Thank you so much.
Wish you success with your business!

先ほどメールをしましたが、私は明日から出社しません。全ての受注情報はMs xxxxxに渡しました。

私がここで仕事をしたのは9月16日から10月6日ですので約束通りの給料を支払ってください。

ありがとうございました。

ビジネスの成功を祈っております。

 

まとめ

文章からもわかるように、このレベルですから辞められてもショックは比較的少ないのですが、私の経験ではベトナム人大卒社員の8割が同等レベルです。ベトナムで会社を経営する上で最もネックになるのが人材が定着しないこと。従って日本の会社のように社員にノウハウが蓄積されません。そのためシステムやルールのような別の観点でのノウハウ構築が必要となってきます。

一応規則では退社1ヶ月前までに退職願を出すことになっているのですが、辞めると決まったら何をしでかすかわからないので、翌日から会社には出社させないようにしています。

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pocket
Pocket

Leave a Reply